爱读书屋 通过搜索各大小说站为您自动抓取各类小说的最快更新供您阅读!

《雏菊》,1838 年

the daisy, 1838

现在听着!在乡下,靠近大路的地方,有一座农舍;也许你曾经路过并亲眼见过它。

Now listen! In the country, close by the high road, stood a farmhouse; perhaps you have passed by and seen it yourself.

农舍前面有一个小花园,围着漆成彩色的木栅栏;旁边有一条沟渠,在它鲜绿的河岸上长着一朵小雏菊;太阳照在它身上,和照在那些华丽的花园花朵上一样温暖明亮,因此它长得很好。

there was a little flower garden with painted wooden palings in front of it; close by was a ditch, on its fresh green bank grew a little daisy; the sun shone as warmly and brightly upon it as on the magnificent garden flowers, and therefore it thrived well.

一天早晨,它完全开放了,它小小的雪白花瓣围绕着黄色的花蕊,就像太阳的光芒。

one morning it had quite opened, and its little snow-white petals stood round the yellow centre, like the rays of the sun.

它并不介意没有人在草丛中看到它,也不介意它是一朵可怜的、被人轻视的花;相反,它很快乐,朝着太阳,仰望天空,聆听高高在上的云雀的歌声。

It did not mind that nobody saw it in the grass, and that it was a poor despised flower; on the contrary, it was quite happy, and turned towards the sun, looking upward and listening to the song of the lark high up in the air.

小雏菊快乐得就像这一天是一个盛大的节日,但这只是星期一。

the little daisy was as happy as if the day had been a great holiday, but it was only monday.

所有的孩子都在学校,当他们坐在课桌旁学习功课时,它坐在它细细的绿色茎上,从太阳和周围的环境中学习到上帝是多么仁慈,它感到无比喜悦,因为小云雀的歌声如此甜美而清晰地表达出了它自己的感受。

All the children were at school, and while they were sitting on the forms and learning their lessons, it sat on its thin green stalk and learnt from the sun and from its surroundings how kind God is, and it rejoiced that the song of the little lark expressed so sweetly and distinctly its own feelings.

带着一种崇敬,雏菊仰望那只会飞会唱歌的鸟,但它并不感到嫉妒。

with a sort of reverence the daisy looked up to the bird that could fly and sing, but it did not feel envious.

“我能看见也能听见,” 它想,“太阳照耀着我,森林亲吻着我。我是多么富有啊!”

“I can see and hear,” it thought; “the sun shines upon me, and the forest kisses me. how rich I am!”

在附近的花园里生长着许多又大又美丽的花,说来奇怪,它们的香味越淡,就越傲慢自大。

In the garden close by grew many large and magnificent flowers, and, strange to say, the less fragrance they had the haughtier and prouder they were.

牡丹花为了比玫瑰花更大而膨胀起来,但大小并不是一切!郁金香有着最美丽的颜色,它们自己也很清楚这一点,因此它们像蜡烛一样笔直地站立着,这样人们就能更好地看到它们。

the peonies puffed themselves up in order to be larger than the roses, but size is not everything! the tulips had the finest colours, and they knew it well, too, for they were standing bolt upright like candles, that one might see them the better.

它们骄傲得看不见小雏菊,小雏菊望着它们想:“它们是多么富有和美丽啊!我肯定那只漂亮的鸟会飞下来拜访它们。感谢上帝,我站得这么近,至少能目睹这一切的辉煌。”

In their pride they did not see the little daisy, which looked over to them and thought, “how rich and beautiful they are! I am sure the pretty bird will fly down and call upon them. thank God, that I stand so near and can at least see all the splendour.”

就在小雏菊还在这样想的时候,云雀飞了下来,叫着“啾啾”,但并不是朝着牡丹花和郁金香飞去——不是的,它是飞到草丛里,飞到那棵可怜的雏菊身边。

And while the daisy was still thinking, the lark came flying down, crying “tweet,” but not to the peonies and tulips — no, into the grass to the poor daisy.

它是如此的高兴,以至于不知道该想什么。

Its joy was so great that it did not know what to think.

小鸟在它周围跳来跳去,唱着:“草是多么柔软美丽啊,这里长着一朵多么可爱的小花,有着金色的心和银色的衣裳。”

the little bird hopped round it and sang, “how beautifully soft the grass is, and what a lovely little flower with its golden heart and silver dress is growing here.”

小雏菊黄色的花蕊确实看起来像金子,而小小的花瓣像银子一样闪闪发光。

the yellow centre in the daisy did indeed look like gold, while the little petals shone as brightly as silver.

小雏菊是多么幸福啊!没有人能想象得到。

how happy the daisy was! No one has the least idea.

小鸟用嘴亲吻它,为它唱歌,然后又飞回蓝色的天空。

the bird kissed it with its beak, sang to it, and then rose again up to the blue sky.

过了至少一刻钟,小雏菊才恢复了知觉。

It was certainly more than a quarter of an hour before the daisy recovered its senses.

小雏菊既有点害羞,又感到心里十分高兴,它朝花园里的其他花儿望去;它们肯定看到了它所得到的快乐和所得到的荣誉;它们理解它的欢乐。

half ashamed, yet glad at heart, it looked over to the other flowers in the garden; surely they had witnessed its pleasure and the honour that had been done to it; they understood its joy.

但是郁金香比以往任何时候都站得更笔直了,它们的脸又尖又红,因为它们很生气。

but the tulips stood more stiffly than ever, their faces were pointed and red, because they were vexed.

牡丹花很不高兴;幸好它们不能说话,否则它们会好好教训小雏菊一顿。

the peonies were sulky; it was well that they could not speak, otherwise they would have given the daisy a good lecture.

小雏菊清楚地看出,它们心里十分难受,因此对它们产生了深深的同情。

the little flower could very well see that they were ill at ease, and pitied them sincerely.

不久之后,一个女孩走进花园,拿着一把锋利的大刀子。

Shortly after this a girl came into the garden, with a large sharp knife.

她走向郁金香,开始一朵一朵地把它们剪下来。

She went to the tulips and began cutting them off, one after another.

“哎呀!” 小雏菊叹了口气,“那太可怕了;现在它们完了。”

“Ugh!” sighed the daisy, “that is terrible; now they are done for.”

女孩把郁金香拿走了。

the girl carried the tulips away.

小雏菊很高兴自己在外面,只是一朵小小的花 —— 它非常感激。

the daisy was glad that it was outside, and only a small flower — it felt very grateful.

在日落的时候,它合上花瓣,睡着了,一整晚都梦见太阳和小鸟。

At sunset it folded its petals, and fell asleep, and dreamt all night of the sun and the little bird.

第二天早晨,当这朵花再次像小手臂一样向空气和阳光伸展它娇嫩的花瓣时,小雏菊认出了小鸟的声音,但它唱的歌听起来很悲伤。

on the following morning, when the flower once more stretched forth its tender petals, like little arms, towards the air and light, the daisy recognised the bird’s voice, but what it sang sounded so sad.

确实,这只可怜的小鸟有充分的理由悲伤,因为它被抓住了,关在了靠近开着的窗户的一个笼子里。

Indeed the poor bird had good reason to be sad, for it had been caught and put into a cage close by the open window.

它歌唱着它能快乐地飞来飞去的日子,歌唱着田野里嫩绿的玉米,歌唱着它能几乎飞到云端的时候。

It sang of the happy days when it could merrily fly about, of fresh green corn in the fields, and of the time when it could soar almost up to the clouds.

这只可怜的云雀作为笼中之囚非常不开心。

the poor lark was most unhappy as a prisoner in a cage.

小雏菊非常想帮助它,但是能做什么呢?

the little daisy would have liked so much to help it, but what could be done?

确实,对于这样一朵小花来说,这很难想出来。

Indeed, that was very difficult for such a small flower to find out.

它完全忘记了周围的一切是多么美丽,太阳是多么温暖地照耀着,它自己的花瓣是多么洁白灿烂。

It entirely forgot how beautiful everything around it was, how warmly the sun was shining, and how splendidly white its own petals were.

它只能想着那只可怜的被囚禁的鸟,而它对此无能为力。

It could only think of the poor captive bird, for which it could do nothing.

然后两个小男孩从花园里走了出来;其中一个拿着一把大而锋利的刀,就像那个女孩用来剪郁金香的刀一样。

then two little boys came out of the garden; one of them had a large sharp knife, like that with which the girl had cut the tulips.

他们径直朝小雏菊走来,小雏菊不明白他们想要什么。

they came straight towards the little daisy, which could not understand what they wanted.

“这里有一块很好的草皮给云雀。” 一个男孩子说,然后开始围着小雏菊挖出一块四方形的草地,使小雏菊留在了草地的中央。

“here is a fine piece of turf for the lark,” said one of the boys, and began to cut out a square round the daisy, so that it remained in the centre of the grass.

“把花摘下来。” 另一个男孩说,小雏菊害怕得发抖,因为被摘下来对它来说就意味着死亡;它非常想活下去,因为它要和这块草皮一起被放进那只可怜的被囚禁的云雀的笼子里。

“pluck the flower off,” said the other boy, and the daisy trembled for fear, for to be pulled off meant death to it; and it wished so much to live, as it was to go with the square of turf into the poor captive lark’s cage.

“不,让它留在那儿。” 另一个男孩说,“它看起来很漂亮。”

“No let it stay,” said the other boy, “it looks so pretty.”

于是它就留在了那儿,被带进了云雀的笼子里。

And so it stayed, and was brought into the lark’s cage.

那只可怜的鸟在为失去的自由而哀叹,用翅膀拍打着笼子的铁丝网;小雏菊不会说话,也不能说出一句安慰的话,尽管它非常想这么做。

the poor bird was lamenting its lost liberty, and beating its wings against the wires; and the little daisy could not speak or utter a consoling word, much as it would have liked to do so.

于是上午就这样过去了。

So the forenoon passed.

“我没有水。” 被囚禁的云雀说,“他们都出去了,忘了给我任何喝的东西。我的喉咙又干又热。

“I have no water,” said the captive lark, “they have all gone out, and forgotten to give me anything to drink. my throat is dry and burning.

我感觉自己体内有火又有冰,空气如此压抑。唉!我必须死去,离开这温暖的阳光、新鲜的绿草和上帝创造的一切美丽。”

I feel as if I had fire and ice within me, and the air is so oppressive. Alas! I must die, and part with the warm sunshine, the fresh green meadows, and all the beauty that God has created.”

它把嘴伸进那片草里,想让自己稍微舒服一点。

And it thrust its beak into the piece of grass, to refresh itself a little.

然后它注意到了小雏菊,向它点了点头,用嘴亲了亲它,说道:“你也一定会在这里枯萎的,可怜的小花。你和这片草是他们给我的全部,用来交换我在外面享受的整个世界。每一片小草叶对我来说都是一棵绿树,你的每一片白色花瓣都是一朵芬芳的花。唉!你只是让我想起我所失去的东西。”

then it noticed the little daisy, and nodded to it, and kissed it with its beak and said: “You must also fade in here, poor little flower. You and the piece of grass are all they have given me in exchange for the whole world, which I enjoyed outside. Each little blade of grass shall be a green tree for me, each of your white petals a fragrant flower. Alas! you only remind me of what I have lost.”

“我真希望能安慰一下这只可怜的云雀,”小雏菊想。它不能移动自己的任何一片叶子,但它那精致的花瓣散发出的香气比以往任何时候都要浓烈:这只鸟注意到了这一点,尽管它渴得要命,在痛苦中撕扯着绿色的草叶,但它没有碰到这朵花。

“I wish I could console the poor lark,” thought the daisy. It could not move one of its leaves, but the fragrance of its delicate petals streamed forth, and was much stronger than such flowers usually have: the bird noticed it, although it was dying with thirst, and in its pain tore up the green blades of grass, but did not touch the flower.

夜幕降临,没有一个人来给这只可怜的鸟儿一滴水喝;它展开美丽的翅膀,在痛苦中扑腾着;它只能发出微弱而悲伤的“啾啾”声,然后它把头垂向那朵花,由于渴望和四年,它的心碎了。

the evening came, and nobody appeared to bring the poor bird a drop of water; it opened its beautiful wings, and fluttered about in its anguish; a faint and mournful “tweet, tweet,” was all it could utter, then it bent its little head towards the flower, and its heart broke for want and longing.

这朵花不能像前一天晚上那样合上花瓣入睡,它悲伤地垂下了头。

the flower could not, as on the previous evening, fold up its petals and sleep; it dropped sorrowfully.

男孩们第二天早晨才来;当他们看到死鸟时,他们开始痛哭起来,为它挖了一个漂亮的坟墓,并在上面装饰了花朵。

the boys only came the next morning; when they saw the dead bird, they began to cry bitterly, dug a nice grave for it, and adorned it with flowers.

鸟的尸体被放在一个漂亮的红盒子里;他们希望以皇家的礼遇埋葬它。

the bird’s body was placed in a pretty red box; they wished to bury it with royal honours.

当它活着唱歌的时候,他们忘记了它,让它在笼子里受苦受难;现在,他们为它哭泣并给它盖上了花朵。

while it was alive and sang they forgot it, and let it suffer want in the cage; now, they cried over it and covered it with flowers.

那块带着小雏菊的草皮被扔到了满是灰尘的大路上。

the piece of turf, with the little daisy in it, was thrown out on the dusty highway.

没有人想起那朵曾对鸟儿充满同情并非常渴望安慰它的花。

Nobody thought of the flower which had felt so much for the bird and had so greatly desired to fort it.

爱读书屋推荐阅读:六零团宠:养姐成大佬!方辰的逆袭之路造化一炁神诀快穿之愿望达成手册抗战之血战山河重生后,她在阴阳两界杀疯了玄公子宫远徵,你在我心里灵田仙途:富甲修仙界我在百鬼夜行前苟活长生从打拳开始穿越自救修仙原神:一株草也可斩落星辰师兄,小师妹扛着大锤离家出走了天之湮重生后,我成了渣男兄长的心尖宠永恒界四合院:家有七仙女,我真忙原神:最可爱的魔神!年代快穿之炮灰随心所欲开局狂拍四爷脑门,娘娘一路荣华娇妻腰软心野,顾总他超爱童年回忆:从恐龙宝贝继续开始开棺大吉盗墓:平遗憾竟被所有人娇宠了股市风云之逆袭传奇盗墓:开局大慈大悲手魔法这么练也是可以的吧帅小白封神路火影之星噬黄亦玫每日一问,宝宝今天亲亲吗快穿:疯批宿主在线作妖熊出没:异界幻想亮剑:满级悟性,手搓M1加兰德绝宠妖妃:邪王,太闷骚!逆天仙途:废柴的崛起亮剑:我只能卖民用品怎么了?快穿精灵梦叶罗丽谁说小皇叔要绝后?我两年生五崽我当大圣姐姐这些日子,操碎了心雁行录拒绝清北的我,只好去盗墓了俏寡妇搞钱上瘾,小狼狗他求贴贴四合院:和贾东旭一起进厂重生九零小辣椒破产总裁:不知前妻是疯批职业大神竟然是邻家哥哥穿越七零年代:冬至春又来七零:暴躁小妹靠打人救爹暴富啦一人之下:非主流艺术家的成长
爱读书屋搜藏榜:火影人之咒印七零军嫂娇又凶,海军老公拿命宠世子爷的黑莲花,能有什么坏心思白月光降临,季总沦陷了快穿:在狗血的全世界路过宜修重生,脚踩纯元上位诸天签到,从四合院开始萌妃快扶我起来吃糖穿越农女种地忙全民转职:我召唤魅魔雅儿贝德白月光岁月静好,主角团负重前行洪荒:从云笈七签开始重生成猫守护你结巴女生成为教授的历程为什么我又重生了致命游戏:归梦快穿:当狐狸精绑定生娃系统后我是黎家姑娘快穿之绝美工具人拒绝做炮灰逆世仙途:林风飞剑诛魔一秒一罪奴,女帝跪求我别反!霍欧巴,宠我如初领证后,周队长宠妻成瘾高冷大叔甜宠妻穿越不穿补丁裤,我在民国当首富美小护与腹黑男神医生的恋爱史娇软答应说:皇上臣妾又有身孕了重生:拒绝当舔狗,我同桌超甜斗罗:穿成唐三,开始修仙七零小知青被军官宠麻了尘埃花成长记百炼谱仙缘竹马为我弯腰诸天:从成为刘沉香开始崛起柯南世界里的失控玩家徐千金和他的教练女友四合院生活乐无穷午夜交易所竹影深几许与主角相爱相杀的那些事道乡之修道成仙灵兽归元记摄心妖妃倾天下魂穿之杀手王妃不好惹我在觅长生迷情浴爱偷听我心声后,全家都想逆天改命诸天从噬灵魔开始某美漫的超级进化
爱读书屋最新小说:兽世甜宠兽夫虎是个大可爱玉符问道快穿之宿主只想以身许国小狼狗又野又欲,姐姐乖乖沦陷帝卡斯奥特曼:守护华夏鬼故事合集崩铁:列车组都是我备餐重生六零:恶毒老太,谁也不爱!末世灾变,我打造了顶级安全屋圆房后:夫人竟是玄学大佬异星西游记硬嫁好汉婆家嫌,转头过上大肥年霍格沃兹:谁巫师决斗用撬棍啊?嫁妖夫,镇百鬼穿越影视:开局欢乐颂这是轮回世界?我反手兑换炼魂幡绑定网店系统,荒年坐拥百万粮仓假千金真团宠,少帅偏爱到极致第七镜春光谢书记的小宠妻弹幕剧透,恶毒女配手撕剧本笔耕者:文心长明茶啊二中回忆不会完结木兰心重生后我和猎户弓修锁死了病娇娇的军婚自救指南重生1983:辍学后,我成时代首富八零重生,陆教授的乡下媳妇变了妙厨药女重生,和太子中了最强情毒TNT:天灾末世,从被绑架开始血诏惊鸿:双生花怒绽朝堂谢邀,人在崩铁,虚一直构豪门千金的凤之芯手握金手指,在三国当天命之女长生路漫漫,吾上下求索穿回六零,闪婚军嫂,硬核求生快穿:黑化大佬攻略计划山野囤居指南厉总,太太在外面有两个私生子ICU抢救时,他的喜帖发到我病床昆仑虚之青铜神树民间故事录合集乖软玫瑰一巴掌,野戾大佬跪地哄旖旎奇遇记带着空间穿七零,搬空家里去下乡明远回家龙族:开局和皇女殿下成邻桌了叶家捡了个女郎前世因果九重关